27 Temmuz 2013 Cumartesi

Soy / Jorge Luis Borges

SOY

Soy el que sabe que no es menos vano
que el vano observador que en el espejo
de silencio y cristal sigue el reflejo
o el cuerpo (da lo mismo) del hermano.

Soy, tácitos amigos, el que sabe
que no hay otra venganza que el olvido
ni otro perdón. Un dios ha concedido
al odio humano esta curiosa llave.

Soy el que pese a tan ilustres modos
de errar, no ha descifrado el laberinto
singular y plural, arduo y distinto,

del tiempo, que es uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
en la guerra. Soy eco, olvido, nada.

Jorge Luis Borges - (La rosa profunda - 1975)





I AM

I am the one who knows that I am no less vain
than the vain observer who stares at their mirror
of silence and crystal and follows their reflection
Or the body (it’s all the same) of his brother.

I am, tactical friends, the one who knows
That there is no other revenge than forgetting
and no other forgiveness. A god has given
human’s hatred this curious key.

I am the one who weighs such illustrious ways
of erring, The labyrinth has not deciphered between
the singlar and the plural, the different and the difficult.

At the same time, who is one and is for all
I am no one. The one who was not a sword
for the war. I am an echo, forgotten, nothing.

Jorge Luis Borges





SONO

Sono chi sa di essere non meno vano
del vano osservatore che nel muto
specchio di cristallo mima il riflesso
o il corpo (fa lo stesso) del fratello.
Sono, taciti amici, chi ha imparato
che altra vendetta non c’è che l’oblio
o altro perdono. Un dio volle accordare
all’odio umano questa strana chiave.
Sono, malgrado così illustri errori,
chi non ha decifrato il labirinto
singolare e plurale, arduo e diverso
del tempo, che è di tutti e di ciascuno.
Sono nessuno, non fui mai una spada
nella guerra. Sono eco, oblio, nulla.

Jorge Luis Borges





OYUM BEN

Ben kardeşinin imgesini ya da gölgesini
(ikisi de aynı şey) sessizliğin ya da kadehinin
aynasında izleyen o boşyüce gözlemciden
daha az boşyüce olmadığını bilen biriyim.
Ben, benim suskun dostlarım, salt unutuştan
Başka bir öç ya da bağışlanma olmadığını
bilen kişiyim. Bir tanrı bu garip
Çözümü sunmuş her türlü insan kinine.
Bunca gezip dolaşmama karşın, tekil çoğul,
Yorucu, garip, kendimin ve başkasının
zamanının labirentini bir türlü çözemedim.
Hiç kimse değilim ben. Kimseye kılıç çekmedim
savaşta. Yankıyım, unutuşum, hiçliğim ben.

Jorge Luis Borges

Çeviri: Cevat Çapan


Jorge Luis Borges, Selinunte, Sicily, 1984, by Ferdinando Scianna




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder