29 Ağustos 2013 Perşembe

Lo sai: debbo riperderti e non posso / Eugenio Montale

LO SAI: DEBBO RIPERDERTI E NON POSSO

Lo sai: debbo riperderti e non posso.
Come un tiro aggiustato mi sommuove
ogni opera, ogni grido e anche lo spiro
salino che straripa
dai moli e fa l’oscura primavera
di Sottoripa.

Paese di ferrame e alberature
a selva nella polvere del vespro.
Un ronzìo lungo viene dall’aperto,
strazia com’unghia ai vetri. Cerco il segno
smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazia
da te.
E l’inferno è certo.

Eugenio Montale - (Le occasioni)





YOU KNOW IT: I MUST LOSE YOU AGAIN AND CAN'T

You know it: I must lose you again and can’t.
Like a well-aimed gunshot, every action
startles me, every cry, and even the salt
breeze that brims over
the docks, clouds the spring
of Sottoripa.

Landscape of iron and shipmasts,
a forest in the dusty vespers.
A prolonged buzzing comes from the open air,
grates like a fingernail on windows. I search
for the lost sign, the only pledge of grace
I had from you.
And Inferno is certain.

Eugenio Montale

Translated from the Italian by Katherine Jackson





LO SABES: DEBO PERDERTE OTRA VEZ Y NO PUEDO

Lo sabes: debo perderte otra vez y no puedo.
Como un golpe preciso me amotina
cada obra, cada grito, cada soplo
salino que se desborda
de los muelles y oscurece la primavera
de Sottoripa.

Pueblo de herrajes y arboladuras
salvajes en el polvo del atardecer.
Un largo zumbido llega de alta mar,
rasca los vidrios como uña. Busco el signo
extraviado, la única prenda que tuve
de ti.
Y es verdad el infierno.

Eugenio Montale





BİLİYORSUN: YİTİRMEM GEREK SENİ, YİTİREMEM

Biliyorsun: yitirmem gerek seni, yitiremem.
Her davranış, her çığlık beni ürkütür.
yüreği bulan bir kurşun gibi,
tuzlu soluk bile rıhtımı aşan
evet, ürkütür beni,
soluk bir bahar yaratılır içimde
Sottoripa'dan

Bir orman kurulmuş tozlarında akşamın
demir çubuklardan, gemi direklerinden.
Sonsuz bir mırıltı geliyor açıklardan,
cama çiviler çakıyorlar sanki,
o mırıltıya kim dayanacak?
Hani nerede o söz, o belirti, o nerede,
aramak boşuna,
biliyorum bulamam.
Cehennem başladı başlayacak.

Eugenio Montale

Çeviri: Sait Maden


Mary Ellen with Hand, 1967, by Ralph Gibson



Hiç yorum yok:

Yorum Gönder