3 Ağustos 2013 Cumartesi

Gacela de la huida / Federico García Lorca

GACELA DE LA HUIDA

Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas.
Con la lengua llena de amor y de agonía
muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay nadie que al dar un beso
no sienta la sonrisa de la gente sin rostro,
ni nadie que al tocar un recién nacido
olvide las inmóviles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua, voy buscando
una muerte de luz que me consuma.

Federico García Lorca

Diván del Tamarit (1931-1934)





GACELA OF THE FLIGHT

Often I lost myself in the sea,
my ears filled with fresh-cut flowers
my tongue filled with love and anguish.
often I lost myself in the sea,
as I am lost in the hearts of children.

No one when giving a kiss
fails to feel the smile of faceless people.
No one who touches a newborn child,
forgets the immobile skulls of horses.

Because the roses search the forehead,
for the toughened landscapes of bone,
and Man’s hands have no fate,
but to imitate roots, under the ground.

As I am lost in the hearts of children,
often I lost myself in the sea.
Ignorant of water, I go searching,
for death, in light, consuming me.

Federico García Lorca

Translated by A. S. Kline





GACELA DELLA FUGA

Mi sono perso molte volte in mare
con l'orecchio pieno di fiori appena colti,
con la lingua piena d'amore e d'agonia.
Molte volte mi sono perso in mare,
come mi perdo nel cuore di alcuni bambini.

Non c'è nessuno che,nel dare un bacio,
non senta il sorriso di gente senza volto,
non c'è nessuno che ,al contatto di un neonato,
dimentichi gli immobili teschi di cavallo.

Perchè le rose sulla fronte cercano
un duro paesaggio di osso
e le mani dell'uomo non hanno altro senso
che imitare le radici sotto terra.

Come mi perdo nel cuore di alcuni bambini,
mi sono perso molte volte in mare.
Ignorante dell'acqua,vado in cerca
di una morte di luce che mi consumi.

Federico García Lorca





KAÇIŞA GAZEL

Birçok kere yitirdim denizde kendimi
Yeni kesilmiş çiçeklerle dolu kulaklarım
Dilim sevgiyle, acıyla dolu.
Birçok kere yitirdim denizde kendimi
Bazı çocukların kalbinde yitirdiğim gibi.

Kimse yoktur duymasın öpüşürken
Yüzü olmayan insanların gülümseyişini
Kimse yoktur dokunurken bir bebeğe unutsun
Durgun kafataslarını atların.

Çünkü aranır alında güller
O katı görünüşünü kemiklerin.
Başka işe yaramaz erkeğin elleri
Toprağın altındaki köklere benzemekten.

Bazı çocukların kalbinde yitirdiğim gibi
Birçok kere yitirdim denizde kendimi.
Gidiyorum aramaya, suyu bilmeden,
Beni çürütecek, ışık yüklü ölümleri.

Federico García Lorca

Çeviri: Ülkü Tamer


Federico García Lorca in Cadaqués, Girona, Spain, 1927

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder