23 Ağustos 2013 Cuma

Passato / Vincenzo Cardarelli

PASSATO

I ricordi, queste ombre troppo lunghe
del nostro breve corpo,
questo strascico di morte
che noi lasciamo vivendo
i lugubri e durevoli ricordi,
eccoli già apparire:
melanconici e muti
fantasmi agitati da un vento funebre.
E tu non sei più che un ricordo.
Sei trapassata nella mia memoria.
Ora sì, posso dire che
che m'appartieni
e qualche cosa fra di noi è accaduto
irrevocabilmente.
Tutto finì, così rapito!
Precipitoso e lieve
il tempo ci raggiunse.
Di fuggevoli istanti ordì una storia
ben chiusa e triste.
Dovevamo saperlo che l'amore
brucia la vita e fa volare il tempo.

Vincenzo Cardarelli





PAST

Our memories, these exceedingly long shadows
of our brief body,
this tail of death
that we leave behind as we live,
the dreadful and lasting memories,
here they appear already:
melancholic and mute
ghosts agitated by a funereal wind.
And by now you are nothing more than a memory.
Your are well past and gone in my memory.
Yes, now I can say that
you belong to me
and something between us had happened
irrevocably.
All ended, taken away!
Precipitous and gentle
our time caught up with us.
Made of fleeting moments, it has woven
a circled and sad story.
We ought to have known that love
burns life and gives time flying wings.

From the collection "Poesie," 1942, by Vincenzo Cardarelli

Translated by Alessandro Baruffi

(From "Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of the Best Poems. Translated in English. Alessandro Baruffi")





PASADO

Los recuerdos, estas sombras tan largas
de nuestro breve cuerpo;
este arrastramiento de muerte
que dejamos mientras vivimos,
los lúgubres y durables recuerdos,
helos aquí de nuevo:
melancólicos y mudos,
fantasmas agitados por un viento fúnebre.
Y ya no eres más que un recuerdo.
Estás clavada en mi memoria.
Ahora sí puedo decir
que eres mía
y que algo sucedió entre nosotros
irrevocablemente.
¡Todo acabó tan rápido!
Precipitado y leve
nos alcanzó el tiempo.
De instantes fugitivos urdí una historia
enmarañada y triste.
Debimos saber que el amor
quema la vida y hace volar el tiempo.

Vincenzo Cardarelli

Traducción de Guillermo Fernández





GEÇMİŞ

Anılar, kısa bedenimizin
o uzun gölgeleri,
yaşarken bıraktığımız
o ölüm izleri,
kasvetli, bitimsiz anılar
beliriyor işte:
karanlık rüzgârın kıpırdattığı
hüzünlü, suskun imgeler.
Sen de anıdan başka bir şey değilsin artık.
Belleğimdeki geçmişsin.
Artık söyleyebilirim
sen benimsin
bir şeyler geçti aramızda
geri dönüşü yok.
Her şey bitti, öylesine çabuk!
Koşarcasına, usulca
zaman doldu.
Akıp giden saatler kapandı
bitik ve hazin bir öyküye.
Bilmeliydik aşkın yakıp kül ettiğini
yaşamı, savurduğu zamanı.

Vincenzo Cardarelli

Çeviri: Gülbende Kuray


A la Chapelle, Paris, 1933, by Marcel Bovis

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder