28 Eylül 2013 Cumartesi

Nella Sera / Eugenio Montale

NELLA SERA

S'empì d'uno zampettìo
di talpe la limonaia,
brillò in un rosario di caute
gocce la falce fienaia.

S'accese sui pomi cotogni,
un punto, una cocciniglia,
si udì inalberarsi alla striglia
il poney - e poi vinse il sogno.

Rapito e leggero ero intriso
di te, la tua forma era il mio
respiro nascosto, il tuo viso
nel mio si fondeva, e l'oscuro

pensiero di Dio discendeva
sui pochi viventi, tra suoni
celesti e infantili tamburi
e globi sospesi di fulmini

su me, su te, sui limoni...

Eugenio Montale





IN THE GREENHOUSE

The lemon bushes overflowed
with the patter of mole paws,
the scythe shined
in its rosary of cautious water drops.

A dot, a ladybug,
ignited above the quince berries
as the snort of a rearing pony broke through,
bored with his rub-down—then the dream took over.

Kidnapped, and weightless, I was drenched
with you, your outline
was my hidden breath, your face
merged with my face, and the dark

idea of God descended
upon the living few, amid heavenly
sounds, amid childish drums,
amid suspended globes of lightning

upon me, upon you, and over the lemons...

Eugenio Montale

Translated by Charles Wright





LİMONLUKTA

Limon çalıları taştı
patırtısıyla köstebek pençelerinin,
tırpan ışıldadı
tespihinden dikkatle akan su damlalarından.

Bir benek, bir uğur böceği,
ayva çileklerinin üzerinde alev aldı
burnundan soluması yarıp geçerken şahlanan bir midillinin,
kaşağılanmaktan sıkılan- sonra rüya yakaladı.

Zorla kaçırılmış, ve ağırlıksız, sırılsıklamdım
seninle, ana hatların
gizli nefesimdi benim, yüzün
karışıp birleşti benim yüzümle, ve karanlık

düşüncesi Tanrının hücum etti yukardan
üzerine yaşayan bir kaçının, ortasında cennete ilişkin
seslerin, ortasında çocuksu trampetlerin,
ortasında havada asılı duran yıldırım kürelerinin

üstümde benim, üstümde senin, ve yukarısında limonların...

Eugenio Montale

Çeviri: Vehbi Taşar


Monica Bellucci, by Peter Lindbergh




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder