6 Mart 2014 Perşembe

The Bell Jar / Sylvia Plath

"To the person in the bell jar, blank and stopped as a dead baby, the world itself is a bad dream.

(...)

How did I know that someday — at college, in Europe, somewhere, anywhere — the bell jar, with its stifling distortions, wouldn’t descend again?"

Sylvia Plath ~ (The Bell Jar)





"Para la persona encerrada en la campana de cristal, vacía y detenida como un bebé muerto, el mundo mismo es la pesadilla.

(...)

¿Cómo podría yo saber si algún día en la universidad, en Europa, en algún lugar, en cualquier lugar, la campana de cristal con sus asfixiantes distorsiones, no volvería a descender?"

Sylvia Plath ~ (La campana de cristal)





"Per la persona che è sotto la campana di vetro, vuota, e che è bloccata là dentro come un bimbo morto, il mondo è in sé un brutto sogno.

(...)

Come facevo a sapere se un giorno o l'altro - al college, in Europa o in qualche altro luogo, in qualsiasi luogo - la campana di vetro, con le sue distorsioni opprimenti, non sarebbe discesa di nuovo sopra di me?"

Sylvia Plath ~ (La Campana di Vetro)





"O sırça fanus ki, içinde ölü bir bebek gibi tıkanıp kalmış biri için dünyanın kendisi kötü bir düştür.

(...)

Bir gün bir yerde, okulda, Avrupa'da, herhangi bir yerde, o boğucu çarpıtmalarıyla sırça fanusun yeniden üzerime inmeyeceğini nasıl bilebilirdim?"

Sylvia Plath ~ (Sırça Fanus)

Çeviri: Handan Saraç / Can Yayınları


Solitudine... by Silvia Georgieva




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder