6 Mayıs 2014 Salı

Spanische Tänzerin / Rainer Maria Rilke

SPANISCHE TANZERIN

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die rschrecken,


Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergibt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen

Rainer Maria Rilke





THE SPANISH DANCER

As on all its sides a kitchen-match darts white
flickering tongues before it bursts into flame:
with the audience around her, quickened, hot,
her dance begins to flicker in the dark room.

And all at once it is completely fire.

One upward glance and she ignites her hair
and, whirling faster and faster, fans her dress
into passionate flames, till it becomes a furnace
from which, like startled rattlesnakes, the long
naked arms uncoil, aroused and clicking.

And then: as if the fire were too tight
around her body, she takes and flings it out
haughtily, with an imperious gesture,
and watches: it lies raging on the floor,
still blazing up, and the flames refuse to die -
Till, moving with total confidence and a sweet
exultant smile, she looks up finally
and stamps it out with powerful small feet.

Rainer Maria Rilke





BAILARINA ESPAÑOLA

Como en la mano, blanca, una cerilla,
antes de dar la llama, a todas partes
extiende lenguas bruscas; así empieza
en el corro cercano, clara, cálida y rápida,
a abrirse, convulsiva, en redondo su danza.

Y de repente es llama, enteramente.

Ella inflama su pelo a una mirada,
y pronto, con arte osado, gira
todo su traje en ese celo ardiente
del que, como serpientes que dan terror, los brazos
desnudos se levantan, en vela y chasqueantes.

Luego, como si el fuego se le volviera escaso,
lo reúne y lo arroja todo entero,
espléndida, con gesto orgulloso,
y lo mira: rabioso yace en tierra,
y aún sigue llameando y no se entrega.
Pero triunfal, segura y con sonrisa
siuave de saludo, alza la cara,
y lo apaga, pisándolo con pequeños pies firmes.

Rainer Maria Rilke

Traducido por José M. Valverde





BAILARINA ESPAÑOLA

Como en la mano una cerilla, blanca, antes que
llegue a quemar, para todos lados
extiende lenguas palpitantes -: Empieza en el
circulo de observadores cercanos, frenético, claro y caliente
su baile en redondo se expande palpitando.

Y repente es una llama, todo él.

Con una mirada enciende su pelo
y hace girar de repente con un arte atrevido
todo su vestido en esa llamarada
de donde, como culebras que se asustan,
los desnudos brazos despiertan y al estimarse suenan como cascabeles.

Y entonces: como si se le acabara el fuego
lo coge todo entero y se lo quita de encima
muy autoritaria, con un orgulloso ademán
y mirad: allí esta el fuego llena de rabia en la tierra
y quema todavía, no se rinde.
Pero con victoria, segura y con una suave
sonrisa , dulce e invitante alza su cara
y lo apaga pisando fuerte con pequeños pies firmes.

Rainer Maria Rilke

Traducido por Javier Pérez Reino





İSPANYOL RAKKASESİ

Elinizde henüz çakılmış ama alevlenmemiş
beyaz bir kükürt kibrit gibi
her yana ateşten oklar fırlatır
sonra halka halka dizilmiş
sabırsız seyirciler ortasında raksa başlar.

Ateş genişler ve bir anda alev kesilir rakkase.

Bakışlar tutuşturur saçlarını da
ve birden kıvrak bir çeviklikle, bir işveyle
döner yelpaze gibi etekleri alevde
çıplak kolları uzanır havada gergin
çıngıraklı bir yılan gibi ürkek.

Ve sonra daraldıkça daralır ateşten çember
toplayıp bir yumak gibi fırlatır alevi uzaklara
öyle bir gurur, öyle bir öldürücü bakışla
ve seyre dalar uzanıp yere kudurmuş, çılgın
alev git gide köpürür, o sürdürür böylece görkemini.

Fethetmiş artık, kendinden emin
tatlı gülümseyişlerle kalkıp selamlar yağdırır
küçük ve çevik ayaklarla söndürürken alevi.

Rainer Maria Rilke

Çeviren: Osman Türkay


Una bailarina de flamenco

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder