3 Mayıs 2015 Pazar

Mattino / Cesare Pavese

MATTINO

La finestra socchiusa contiene un volto
sopra il campo del mare. I capelli vaghi
accompagnano il tenero ritmo del mare.

Non ci sono ricordi su questo viso.
Solo un ombra fuggevole, come di nube.
L’ombra è umida e dolce come la sabbia
di una cavità intatta, sotto il crepuscolo.
Non ci sono ricordi. Solo un sussurro
che è la voce del mare fatta ricordo.

Nel crepuscolo l’acqua molle dell’alba
che s’imbeve di luce, rischiara il viso.
Ogni giorno è un miracolo senza tempo,
sotto il sole: una luce salsa l’impregna
e un sapore di frutto marino vivo.

Non esiste ricordo su questo viso.
Non esiste parola che lo contenga
o accomuni alle cose passate. Ieri,
dalla breve finestra è svanito come
svanirà tra un istante, senza tristezza
né parole umane, sul campo del mare.

(1940)

Cesare Pavese

Dalla raccolta Lavorare stanca, 1936 prima edizione, rivista nel 1943.





MORNING

The window, half open, holds a face
over the meadow of the sea. The hair sways
with the gentle rhythm of the sea, moving.

There are no memories on this face.
Only a passing shadow, like the shadow of a cloud.
In the half-light the shadow is moist and sweet
like the sand of a hollow cove, untouched.
There are no memories. Only a murmur
which is the sound of the sea made memory.

In the half-light the soft water of dawn
is saturated with light and illumines the face.
When the sun is high, each day is a miracle.
It has no time. A salt light suffuses it,
and a smell of living things from the salt sea.

No memory lives on this face.
No word could hold it, no word
connect it to vanished things. Yesterday
it vanished from the little window as it will
always vanish, instantly, no sadness,
no human words, over the field of the sea.

(1940)

Cesare Pavese

Translated by William Arrowsmith, The Ecco Press, New York, 1979.





MANANA

La ventana entornada recuadra un rostro
sobre el campo del mar. Los lindos cabellos
acompañan el tierno ritmo del mar.

No hay recuerdos en este rostro.
Sólo una sombra huidiza, como de nubes.
La sombra es húmeda y dulce como la arena
de una intacta caverna, bajo el crepúsculo.
No hay recuerdos. Sólo un susurro
que es la voz del mar convertida en recuerdo.

En el crepúsculo, el agua mullida del alba,
que se impregna de luz, alumbra el rostro.
Cada día es un milagro intemporal,
bajo el sol: lo impregnan una luz salobre
y un sabor a vívido marisco.

No existe recuerdo en este rostro.
No hay palabra que lo contenga
o vincule con cosas pasadas. Ayer,
se desvaneció de la angosta ventana,
tal como se desvanecerá dentro de poco, sin tristeza
ni humanas palabras, sobre el campo del mar.

(1940)

Cesare Pavese





SABAH

Yarı aralık pencere bir yüz çevreliyor
deniz üzerinde. Güzel saçlar
denizin yumuşak ritmine eşlik ediyor.

Bu yüzde anılar yok.
Yalnızca kaçamak bir gölge, bulutlardan oluşmuş gibi.
Gölge, el değmemiş bir mağara kumu gibi
nemli ve tatlı, alacakaranlıkta.
Anılar yok. Yalnızca
bir fısıltı, anıya dönüşmüş denizin sesi.

Gün doğarken ışıkla yıkanan
şafağın yumuşak suyu, yüzü yeniden aydınlatıyor.
Her gün zamansız bir mucize,
güneşin altında: Tuzlu bir ışık dolduruyor onu
ve canlı balık kokusu.

Bu yüzde anı yok.
Onu anlatacak sözcük yok
ya da geçmişe bağlayacak. Dün,
dar pencereden yok oldu, tıpkı
biraz sonra yok olacağı gibi, hüzün olmaksızın
ve insan sözü, deniz üzerinde.

(1940)

Cesare Pavese

Çeviri: Kemal Atakay


Opening by Hengki Koentjoro

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder