31 Temmuz 2015 Cuma

Federico García Lorca - (La Lola)

DOS MUCHACHAS

A Máximo Quijano


LA LOLA

Bajo el naranjo, lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

Luego cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

Federico García Lorca - Poema del cante jondo (1921-1922)





TWO YOUNG GIRLS

To Máximo Quijano


LOLA

Under the orange tree, she
washes cotton diapers.
Her eyes are green
and violet, her voice.

Ay, love,
under the orange tree in flower!

The water of the irrigation canal
was moving along filled with sun;
in the little olive grove,
a sparrow was singing.

Ay, love,
under the orange tree in flower!

Later, when Lola
uses up all her soap,
the little bullfighters arrive.

Ay, love,
under the orange tree in flower!

Federico García Lorca - Poem of the deep song (1921-1922)

Translated by Carlos Bauer





TWO GIRLS

For Máximo Quijano


LOLA

Under the orange-tree
she washes baby-clothes.
Her eyes of green
and voice of violet.

Ay, love,
under the orange-tree in bloom!

The water in the ditch
flowed, filled with light,
a sparrow chirped
in the little olive-tree.

Ay, love,
under the orange-tree in bloom!

Later, when Lola
has exhausted the soap,
young bullfighters will come.

Ay, love,
under the orange-tree in bloom!

Federico García Lorca - Poem of the deep song (1921-1922)

Translation by A. S. Kline





LOLA

Sotto un arancio lava
fasce di cotone.
Ha gli occhi verdi
e la voce viola.

Ah! Amore,
sotto l’arancio in fiore!

L’acqua del canale
scorre piena di sole;
nell’oliveto
un passero canta.

Ah!, amore,
sotto l’arancio in fiore!

Quando Lola
avrà finito il sapone
verranno i toreri.

Ah!, amore,
sotto l’arancio in fiore!

Federico García Lorca





LOLA

Kundak bezleri yıkıyor
portakal ağacı altında
Gözleri yeşil
sesi menekşe.

Ah, portakal çiçekleri
altındaki aşk!

Güneşle doluydu
olukta su,
bir serçe ötüyordu
küçük zeytin ağacında.

Ah, portakal çiçekleri
altındaki aşk!

Sonra, sabunu
bitince Lola’nın
genç boğa güreşçileri gelecek.

Ah, portakal çiçekleri
altındaki aşk!

Federico García Lorca

Çeviri: Erdal Alova


Photo by Michel Perez

Meša Selimović - (Death and the Dervish)

"People despise everyone who succeeds and hate the ones who surpass them. Get used to scorn if you want peace and hate if you agree to fight."

Meša Selimović - (Death and the Dervish)





"İnsanlar hayatta başarı sağlayamayanları küçümser, kendilerinden üstün olanları da çekemezler. Huzuru arıyorsan küçük görülmeye, savaşı kabul ediyorsan nefret etmeye alışmalısın."

Mesa Selimoviç - (Derviş ve Ölüm)


Sem destino, Portugal, 1980, by Adelino Lyon de Castro

25 Temmuz 2015 Cumartesi

Paul Éluard - (Cartas a Gala)

"Mi hermosa Gala, maravilloso tesoro de carne y de espíritu, llevo una vida bastante triste sin ti. Mis únicas delicias son mirar incesantemente las fotos en que estás desnuda, donde tus senos son un alimento tan dulce, donde tu vientre se respira y lo lamo y lo como, tu sexo está todo abierto sobre mi rostro entero, después mi sexo penetra en él todo entero y te cojo las nalgas que se mueven maravillosamente, como la primavera. Tienes los ojos más bellos del mundo, te amo, tomas mi sexo en tu mano, tienes las piernas abiertas, tu cuerpo se ahonda lentamente, me masturbas furiosamente, te aplasto los senos, los cabellos, y de pronto tienes la mano llena de esperma y eres fuerte y segura de mi poder sobre ti, de tu poder sobre mí, sobre todo."

Paul Éluard - (Cartas a Gala / París, 1930, abril)





"My beautiful Gala, wonderful treasure of flesh and spirit, my life is quite sad without you. My only delights are ceaselessly looking at photos of you naked, where your breasts are such sweet food, where you breathe with your belly and I touch it and love it, your sex is fully open on my entire face, then my sex enters the whole and your buttocks gets moving wonderfully, as a spring bunny. You have the most beautiful eyes in the world, I love you, enjoy taking my sex in your hand, with open legs, your body slowly deepens, I masturbate furiously, your breasts, hair, and suddenly a hand full of sperm, you are strong and sure of my power over you, your power over me, especially."

Paul Éluard - (Letters to Gala / París, 1930, april)





"Güzel Gala'm, ten ve ruhtan yaratılmış muhteşem hazinem, sensiz oldukça hüzünlü bir yaşam sürüyorum burada. Tek zevkim, yenilecek gibi duran memelerinin, soluk alıp veren ve yalayıp yediğim karnının görüldüğü çıplak resimlerine bakmak durmadan, organın kocaman, yüzümün üstünde duruyor, sonra benimki iyice içine giriyor onun ve ben de ilkbahar gibi muhteşem bir biçimde kıpırdayan kalçalarını tutuyorum. Dünyanın en güzel gözleri seninkiler, seni seviyorum, eline alıyorsun organımı, bacaklarını açmışsın, bedenin tatlı bir biçimde çukurlaşıyor, kendinden geçerek zevk veriyorsun bana; memelerini, saçlarını ellerimle eziyorum ve bir anda elin spermle doluyor ve güçlüsün ve eminsin senin üstündeki gücümden, benim üstümdeki gücünden, her şeyin üstündeki gücünden."

Paul Éluard - (Gala'ya Mektuplar / París, Nisan, 1930)


Gala and Paul Èluard, 1927

Anne Sexton - (After Auschwitz)

"Man is evil,
I say aloud.
Man is a flower
that should be burnt,
I say aloud.
Man
is a bird full of mud,
I say aloud.

And death looks on with a casual eye
and scratches his anus.

Man with his small pink toes,
with his miraculous fingers
is not a temple
but an outhouse,
I say aloud."

Anne Sexton - (After Auschwitz)





"El hombre es malo
—digo en voz alta.
El hombre es una flor
que se debe incendiar
—digo en voz alta.
El hombre es un pájaro lleno de lodo
—digo en voz alta.

Y la muerte observa con ojo casual
y se rasga el ano.

El hombre con sus dedos milagrosos
y los dedos del pie rosaditos
no es templo
sino letrina
—digo en voz alta."

Anne Sexton - (Después de Auschwitz)





"yüksek sesle söylerim
insan kötüdür
yanması gereken
bir çiçektir insan
yüksek sesle söylerim
insan
çamurla dolu bir kuştur
yüksek sesle söylerim

ölüm bakınır kayıtsız bir gözle
ve poposunu kaşır

küçük pembe ayaklarıyla
sihirli parmaklarıyla insan
bir tapınak değil
ama umumi heladır
yüksek sesle söylerim"

Anne Sexton - (Auschwitz’den Sonra)

Çevirmen: Dilek Değerli (Çekirdek Sanat)


Da Nang 1965, by Eddie Adams

24 Temmuz 2015 Cuma

Forugh Farrokhzad - (The Wind-Up Doll)

THE WIND-UP DOLL

More than this, yes
more than this one can stay silent.

With a fixed gaze
like that of the dead
one can stare for long hours
at the smoke rising from a cigarette
at the shape of a cup
at a faded flower on the rug
at a fading slogan on the wall.

One can draw back the drapes
with wrinkled fingers and watch
rain falling heavy in the alley
a child standing in a doorway
holding colorful kites
a rickety cart leaving the deserted square
in a noisy rush

One can stand motionless
by the drapes—blind, deaf.

One can cry out
with a voice quite false, quite remote
"I love..."
in a man’s domineering arms
one can be a healthy, beautiful female

With a body like a leather tablecloth
with two large and hard breasts,
in bed with a drunk, a madman, a tramp
one can stain the innocence of love.

One can degrade with guile
all the deep mysteries
one can keep on figuring out crossword puzzles
happily discover the inane answers
inane answers, yes—of five or six letters.

With bent head, one can
kneel a lifetime before the cold gilded grill of a tomb
one can find God in a nameless grave
one can trade one’s faith for a worthless coin
one can mold in the corner of a mosque
like an ancient reciter of pilgrim’s prayers.
one can be constant, like zero
whether adding, subtracting, or multiplying.
one can think of your --even your—eyes
in their cocoo of anger
as lusterless holes in a time-worn shoe.
one can dry up in one’s basin, like water.

With shame one can hide the beauty of a moment’s togetherness
at the bottom of a chest
like an old, funny looking snapshot,
in a day’s empty frame one can display
the picture of an execution, a crucifixion, or a martyrdom,
One can cover the crake in the wall with a mask
one can cope with images more hollow than these.

One can be like a wind-up doll
and look at the world with eyes of glass,
one can lie for years in lace and tinsel
a body stuffed with straw
inside a felt-lined box,
at every lustful touch
for no reason at all
one can give out a cry
"Ah, so happy am I!"

Forugh Farrokhzad





La muñeca de cuerda

Más que esto, ¡Oh, sí!
más que eso se puede quedar callada
en los poderosos brazos de un hombre
puede ser una hembra bella y sana
con un cuerpo como un suave mantel de cuero
con dos pechos grandes y turgentes
en la cama de un borracho, un loco o un vagabundo
se puede manchar la pureza de un amor
se puede estar arrodillado toda una vida
con la cabeza agachada a los pies del sarcófago frío de un santo
se puede ver a Dios en una tumba anónima
se puede encontrar la fe con una moneda insignificante
puede descomponerse en el recinto de una mezquita
como un viejo lector de oraciones
se puede mezclar con las imágenes más inútiles
una puede ser igual que una muñeca de cuerda
viendo su propio mundo con dos ojos de cristal
una puede permanecer dormida en una caja forrada
con un cuerpo lleno de paja
durante años entre encajes y oropel
en respuesta a cada apretón obsceno de una mano
una puede exclamar sin razón
"¡Oh, estoy tan feliz!"

Forugh Farrojzad





KURMALI BEBEK

daha da mümkün, ah, evet
daha da sessiz kalmak mümkün
saatler boyunca
ölülerinki gibi sabit bir bakışla
bir sigaranın dumanına dalmak mümkün
bir fincanın şekline,
halıdaki renksiz bir çiçeğe
duvardaki belli belirsiz bir çizgiye bakmak mümkün.

kurumuş ellerle
perdeyi açmak
yağmurun sokağa hızla yağdığını görmek,
renkli küçük uçurtmasıyla bir çocuğun
bir çatının altında durduğunu
yıpranmış bir at arabasının
alelacele gürültüyle meydanı terk ettiğini görmek mümkün.

olduğun yerde kalmak mümkün,
perdenin yanında, ama kör, ama sağır.

bağırmak mümkün
aldatıcı, yabancı bir sesle
"seviyorum" diye
güçlü bir adamın kollarında
güzel ve sağlıklı bir dişi olmak
mümkün.

deri gibi gerilmiş bir tenle
sert ve iri göğüslerle
bir sarhoşun, bir delinin, bir berduşun yatağında
bir aşka leke sürmek mümkün

hayret verici tüm bilmeceleri
zekice küçümsemek mümkün
ya da tek bir bulmacayı çözmeye koyulmak
bulduğun saçma cevapla hoşnut olmak;
beş veya altı harfli, saçma bir cevap.

ömür boyu diz çökmek mümkün
soğuk bir sunağın önünde, boynu bükük.
meçhul bir mezarda tanrıyı görmek mümkün
birkaç kuruşa inanç sahibi olmak,
bir caminin köşesinde çürümek mümkün
yaşlı bir duacı gibi.

toplamada, çarpmada, çıkarmada sıfır misali
hep aynı sonuca varmak mümkün.
kozasındaki küskün bir bakışı
yıpranmış bir ayakkabının renksiz tokası sanmak mümkün
kendi çukurunun içinde kalan su gibi,
çoraklaşmak mümkün.

bir anın güzelliğini,
gülünç bir şipşak fotoğraf gibi,
utançla
sandık dibinde saklamak mümkün.

boş kalmış bir günün çerçevesine
bir mahkumun, bir mağlubun, bir maslubun remini asmak mümkün
suretlerle duvardaki çatlakları kapatmak mümkün
kof nakışlara karışmak mümkün.

kurmalı bebek gibi olmak mümkün
camdan gözlerle kendi dünyanı görmek
mahut bir kutunun içinde
saman tıkıştırılmış bir bedenle
danteller ve pullarla iç içe
yıllarca uyumak mümkün
herze ellerin her dokunuşuyla
sebepsizce bağırmak mümkün
"ah, çok mutluyum"

Füruğ Ferruhzad

çeviri: punehaeri


Forugh Farrokhzad

22 Temmuz 2015 Çarşamba

Cemal Süreya - (Elma)

ELMA

Şimdi sen çırılçıplak elma yiyorsun
Elma da elma ha Allahlık
Bir yarısı kırmızı bir yarısı yine kırmızı
Kuşlar uçuyor üstünde
Gökyüzü var üstünde
Hatırlanacak olursa tam üç gün önce soyunmuştun
Bir duvarın üstünde
Bir yandan elma yiyorsun kırmızı
Bir yandan sevgililerini sebil ediyorsun sıcak
İstanbul'da bir duvar

Ben de çıplağım ama elma yemiyorum
Benim öyle elmalara karnım tok
Ben böyle elmaları çok gördüm ohooo
Kuşlar uçuyor üstümde bunlar senin elmanın kuşları
Gökyüzü var üstümde bu senin elmandaki gökyüzü
Hatırlanacak olursa seninle beraber soyunmuştum
Bir kilisenin üstünde
Bir yandan çan çalıyorum büyük yaşamaklara
Bir yandan yoldan insanlar geçiyor çoğul olarak
Duvarda bir kilise
İstanbul'da bir duvar duvarda bir kilise
Sen çırılçıplak elma yiyorsun
Denizin ortasına kadar elma yiyorsun
Yüreğimin ortasına kadar elma yiyorsun
Bir yanda esaslı kederler içinde gençliğimiz
Bir yanda Sirkeci'nin tiren dolu kadınları
Adettir sadece ağızlarını öptürürler
Ayaküstü işlerini görmek yerine

Adımın bir harfini atıyorum

(1956)

Cemal Süreya


Karen Pini, France,  1978, by Patrick Lichfield