4 Ekim 2015 Pazar

Tattoo / Wallace Stevens

TATTOO

The light is like a spider.
It crawls over the water.
It crawls over the edges of the snow.
It crawls under your eyelids
And spreads its webs there--
Its two webs.

The webs of your eyes
Are fastened
To the flesh and bones of you
As to rafters of grass.

There are filaments of your eyes
On the surface of the water
And in the edges of the snow.

Wallace Stevens





TATUAJE

La luz es como una araña
Se arrastra sobre el agua.
Se arrastra sobre los bordes de la nieve.
Se arrastra bajo tus párpados
Y extiende ahí sus telarañas,
Sus dos telarañas.

Las telarañas de tus ojos
Están pegadas
A tu carne y a tus huesos
Como a vigas o hierbas.

Hay filamentos de tus ojos
En la superficie del agua
Y en los bordes de la nieve.

Wallace Stevens

Traducción de Hernán Galilea





TATOUAGE

La lumière ressemble à l'araignée.
Elle rampe sur l'eau.
Elle rampe sur la croûte de la neige.

Elle rampe sous vos paupières
Et tisse là sa toile ----
Ses deux toiles.

Les toiles de vos yeux
Sont attachées
A votre chair, à vos os
Comme aux chevrons, aux herbes.

Il y a des fils de vos yeux
A la surface de l'eau,
Sur la croûte de la neige.

Wallace Stevens

Traduction de Bernard Noël





TATUAGGIO

La luce è come un ragno.
Striscia sull’acqua.
Striscia sui confini della neve.
Striscia sotto le tue palpebre
dove tende le sue ragnatele –
due ragnatele.

Le ragnatele dei tuoi occhi
si legano
alla tua carne alle tue ossa,
come a travicelli o fili d’erba.

Vi sono filamenti dei tuoi occhi
sulla superficie dell’acqua
e nei confini della neve.

Wallace Stevens

Traduzione di Damiano Abeni





DÖVME

Örümcek gibidir ışık
Ağırdan yüzer üstünde suyun
Sınırlarında karın
Altında göz kapaklarının
Ve yayar ağını oraya
Çift dokur

Gözlerinin sarışı
Bağlanır
Etine ve kemiklerine
Kirişler veya çimler gibi

Gözlerinin ışığı var
Suyun yüzeyinde
Ve karın kenarlarında

Wallace Stevens

Çeviri: Mehmet Bardakçı


Photo by Sergey Braga

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder