6 Haziran 2016 Pazartesi

Deseo / Federico García Lorca

DESEO

Sólo tu corazón caliente,
Y nada más.

  Mi paraíso, un campo
Sin ruiseñor
Ni liras,
Con un río discreto
Y una fuentecilla.

  Sin la espuela del viento
Sobre la fronda,
Ni la estrella que quiere
Ser hoja.

  Una enorme luz
Que fuera
Luciérnaga
De otra,
En un campo de
Miradas rotas.

  Un reposo claro
Y allí nuestros besos,
Lunares sonoros
Del eco,
Se abrirían muy lejos.

  Y tu corazón caliente,
Nada más.

Federico García Lorca - (Libro de Poemas / 1918-1920)





WISH

Just your hot heart,
nothing more.

My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.

Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.

An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.

A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.

And your hot heart,
nothing more.

Federico García Lorca

Translated by A. S. Kline





DESIDERIO

Solo il tuo cuore ardente
e niente più.

Il mio paradiso un campo
senza usignolo
né lire,
con un fiume discreto
e una fontanella.

Senza lo sprone del vento
sopra le fronde
né la stella che vuole
essere foglia.

Una grandissima luce
che fosse
lucciola
di un’altra,
in un campo di
sguardi viziosi.

Un riposo chiaro
e lì i nostri baci,
nèi sonori
dell’eco,
si aprirebbero molto lontano.

Il tuo cuore ardente,
niente più.

Federico García Lorca

Traduzione Elvira Marinelli





ARZU

Varsa yoksa o kalbin!
hepsi bu.

Cennetim; bağ bahçe
Ne bülbül isterim
Ne ut
bir pınar yeter bana
Bir göze

Ne rüzgârın mahmuzu
dallar üzerinde
ne yaprak olmak isteyen
bir yıldız

Bir başkasının,
ateş böceği olan
görkemli bir ışık yeter bana
kırgın bakışlar tarlasında

Dinlen huzur içinde
seviyoruz işte seni
uzaklardan da gelse sesin
bizimlesin

Sımsıcak ya kalbin!
yeter bu.

Federico García Lorca

İspanyolcadan çeviren: Tozan Alkan


Emmanuelle Béart, Havana, Cuba,
2008, by Sylvie Lancrenon

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder