15 Şubat 2017 Çarşamba

А. С. Пушкин / Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

(1829)

А. С. Пушкин





I LOVED YOU...

I loved you:  yet the love, maybe,
Has not extinguished in my heart;
But hence may not it trouble thee;
I do not want to make you sad.
I loved you hopelessly and mutely,
Now with shyness, now with jealousy being vexed;
I loved you so sincerely, so fondly,
Likewise may someone love you next.

(1829)

Aleksandr Pushkin

Translation by Emil Sharafutdinov





I LOVED YOU...

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

(1829)

Aleksandr Pushkin

Translated by Yevgeny Bonver





YO LA AME...

Yo la amé, y ese amor tal vez,
está en mi alma todavía, quema mi pecho.
Pero confundirla más, no quiero.
Que no le traiga pena este amor mío.
Yola amé. Sin esperanza, con locura.
Sin voz, por los celos consumido;
la amé, sin engaño, con ternura,
tanto, que ojalá lo quiera Dios,
y que otro, amor le tenga como el mío.

(1829)

Aleksandr Pushkin

Versión de Rubén Flórez Arcila





JE VOUS AIMAIS...

Je vous aimais, et mon amour peut-être
N'est pas éteint dans l’âme passionnée;
Mais ne craignez pas, il reste sans paraître,
Je ne voudrais jamais vous chagriner.
Je vous aimais sans espoir, d’amour étrange,
Timide, sincère, jaloux et tourmenté,
Je vous aimais si tendrement … Mon ange,
Que Dieu vous donne un bien-aimé pareil.

(1829)

Alexandre Pouchkine





JE VOUS AIMAIS...

Je vous aimais : cet amour, peut-être,
Dans mon cœur, n’est pas tout à fait encore éteint ;
Mais plus jamais ne redoutez sa flamme
Mais ne craignez plus son ardeur ;
Je ne veux pas vous attrister.
Je vous aimais en silence, désespérément,
Avec timidité, avec jalousie aussi ;
Je vous aimais si sincèrement, si tendrement,
Qu’à Dieu ne plaise qu’un autre vous aime tout autant.

(1829)

Alexandre Pouchkine

Traduction Jacky Lavauzelle





IO VI HO AMATA...

Io vi ho amata: e ancora forse l'amore
Nell'anima del tutto non ho spento;
Ma che esso non sia per voi tormento;
Non voglio che alcunché vi dia tristezza.
Io vi ho amata in silenzio, senza speranza,
Di timidezza soffrendo, di gelosia;
io vi ho amata davvero, e così teneramente
Come Dio vi conceda d'essere amata da un altro.

(1829)

Aleksandr Sergeevic Puskin





SEVİYORDUM SİZİ

Seviyordum sizi ve bu aşk belki
İçimde sönmedi bütünüyle.
Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi
İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle.

Sessizce, umutsuzca seviyordum sizi.
Bazen çekingenlik, bazen kıskançlıkla üzgün.
Bu öyle içten, öyle candan bir sevgiydi ki
Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin.

(1829)

Aleksandr Sergeyeviç Puşkin

Çeviri: Ataol Behramoğlu





BEN SİZİ SEVDİM

Ben sizi sevdim: belki bu sevda
Kalbimde sönmedi, kaldı izi;
Bu bir hüzne yol açmasın asla,
Hiçbir şeyle üzmek istemem sizi.

Sessizce, ümitsizce sevdim sizi,
Çile çekerek, kıskanç ve çekingen,
Öyle candan, öyle içtenlikli, ki
Başkası da öyle sevsin yürekten.

(1829)

Aleksandr Sergeyeviç Puşkin

Çeviri: Kanşaubiy Miziev – Ahmet Necdet





SEVMİŞTİM SİZİ

Sevmiştim sizi; ve aşk yine de mümkün;
Henüz tümüyle,
Sönüp gitmedi içimden.
Ama sizi daha fazla üzmesin sevgi;
İstemem hiçbir şeyle üzülmenizi.
Bazen ürkeklikten,
Bazen kıskançlıktan eziyet çeken ben,
Sizi sessizce ve ümitsizce sevmiştim,
Öylesine içten ve şefkatle.
Kısmet etsin Tanrı da size,
Bir başkasının sevdalısı olmayı.

(1829)

Aleksandr Sergeyeviç Puşkin

Çeviri: Haluk Madencioğlu (Seçme Şiirler, Yön Yayınları)


From a German "New mag", by Thomas Patrick John Anson,
5th Earl of Lichfield (25 April 1939 – 11 November 2005)
aka Patrick Lichfield aka Lord Lichfield.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder