1 Mayıs 2017 Pazartesi

A Charm invests a face / Emily Dickinson

A Charm invests a face

A Charm invests a face
Imperfectly beheld—
The Lady date not lift her Veil
For fear it be dispelled—

But peers beyond her mesh—
And wishes—and denies—
Lest Interview—annul a want
That Image—satisfies—

Emily Dickinson





Un encanto invierte una cara

Un encanto invierte una cara
Imperfectamente contemplado,–
La mujer no se atreve a levantar su velo
Por miedo a que se disipe.

Pero más allá de su compañeros de malla,
Y deseos, y niega,–
Para que la entrevista se anule un deseo
Que satisface imagen.

Emily Dickinson





Un encanto invierte un rostro

Un encanto invierte un rostro
Vi imperfecta.
La señora no se atreven a levantar su velo
Por temor se disipó.

Pero más allá de sus pares de malla,
Y deseos, y niega,
Para que anular una entrevista quieren
Esta imagen cumple.

Emily Dickinson





Un Envoûtement revêt le visage

Un Envoûtement revêt le visage
Imparfaitement deviné –
Que la Dame n’ose lever son Voile
De peur qu’il s’en voie dissipé –

Mais darde un œil de l’autre bord du tulle –
Voudrait – et dénie son souhait –
Que l’Entrevue – n’annihile un désir
Qui par l’Image est – satisfait –

Emily Dickinson





Un Fascino circonda un volto

Un Fascino circonda un volto
Imperfettamente scorto -
La Dama non osa alzare il Velo
Per paura che si disperda -

Ma scruta al di là del tessuto -
E desidera - e si nega -
Affinché il Parlare - non annulli un desiderio
Che l'Immagine - soddisfa -

Emily Dickinson





Bir Cazibe Kuşatır Yüzü

Tümüyle görülmeyen yüzü
Kuşatır bir cazibe.
Dağılmasından korktuğu için
Peçeyi kaldırmaya yok cesareti.

Fakat dikkatle bakar ağ gözünün ardından,
Ve diler, ve yadsır,
Görüntünün hoşnut ettiği
Görüşme isteğini yok edeceğinden korkar.

Emily Dickinson

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder