6 Temmuz 2017 Perşembe

Francis Ponge / L'huître

L'huître

L'huître, de la grosseur d'un galet moyen, est d'une apparence plus rugueuse, d'une couleur moins unie, brillamment blanchâtre. C'est un monde opiniâtrement clos. Pourtant on peut l'ouvrir : il faut alors la tenir au creux d'un torchon, se servir d'un couteau ébréché et peu franc, s'y reprendre à plusieurs fois. Les doigts curieux s'y coupent, s'y cassent les ongles : c'est un travail grossier. Les coups qu'on lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs, d'une sorte de halos.

A l'intérieur l'on trouve tout un monde, à boire et à manger : sous un firmament (à proprement parler) de nacre, les cieux d'en dessus s'affaissent sur les cieux d'en dessous, pour ne plus former qu'une mare, un sachet visqueux et verdâtre, qui flue et reflue à l'odeur et à la vue, frangé d'une dentelle noirâtre sur les bords.

Parfois très rare une formule perle à leur gosier de nacre, d'où l'on trouve aussitôt à s'orner.

Francis Ponge - Le parti pris des choses (1942)





The Oyster

The oyster, the size of an average pebble, has a coarser appearance, a less even color, brilliantly whitish. It is a stubbornly closed world. It can be opened however: you have to hold it in the hollow of a rag, use a chipped, rather dull knife and go at it several times. Curious fingers are cut, nails broken: it's a rough job. Nicking it, we mark its casing with white circles, sorts of halos.

Inside we find an entire world, to eat and drink: under a pearly firmament (strickly speaking), the skies above merge with the skies below, forming a single pool, a viscous, greenish sachet that flows back and forth to both smell and sight, and that is fringed with a blackish lace.

On very rare occasions a little form beads in their pearly throats, with which we quickly adorn ourselves.

Francis Ponge - (from Le parti pris des choses, 1942)

Translated from the French by Guy Bennett





The Oyster

The oyster, the size of an average rock, is rougher in appearance, less uniform in color, brilliantly pale. It's a world obstinately closed-off. However, you can open it: to do so, you have to cup it in a rag, and employ a dull, perforated blade, and go at it several times. In doing so, curious fingers get cut, nails broken: it's a dirty job. The blows you rain down upon it mark the casing with white rings, like halos.

Inside you find a whole world, to eat and drink: under a firmament (to be precise) of nacre, heavens above give way to heavens below, to create no more than a puddle, an oily olive-tinged squelch, that ebbs and flows, the smell and the sight, fringed along the edges in black lace.

On very rare occasions, scree collects in its lustrous throat. Those who find this immediately decorate themselves with it.

Francis Ponge





A ostra

A ostra, do tamanho de um seixo mediano, tem uma aparência mais rugosa, uma cor menos uniforme, brilhantemente esbranquiçada. É um mundo recalcitrantemente fechado. Entretanto, pode-se abri-lo: é preciso então agarrá-la com um pano de prato, usar de uma faca pouco cortante, denteada, fazer várias tentativas. Os dedos curiosos ficam trinchados, as unhas se quebram: é um trabalho grosseiro. Os golpes que lhe são desferidos marcam de círculos brancos seu invólucro, como halos.

No interior encontra-se todo um mundo, de comer e de beber: sob um "firmamento" (propriamente falando) de madrepérola, os céus de cima se encurvam sobre os céus de baixo, para formar nada mais que um charco, um sachê viscoso e verdejante, que flui e reflui para a vista e o olfato, com franjas de renda negra nas bordas.

Por vezes mui raro uma fórmula peroliza em sua goela nácar, e alguém encontra logo com que se adornar.

Francis Ponge

Trad: Ignácio Antonio Neis e Michel Peterson





İstiridye

İstiridye, ortalama bir çakıl taşının büyüklüğündedir, hoyrat bir görünümü vardır, rengi bile daha azdır, göz alıcı bir beyazlıktadır. İnatla kapanmış bir dünyadır. Gene de açılabilir mamafih: bir bezin boşluğunda tutmak zorundasın, ve ince ağızlı, handiyse kör bir bıçak kullanmalısın ve defalarca kertiklemelisin. Meraklı parmaklar kesilir, tırnaklar kırılır: Çok kaba bir iştir. İşaretleriz mahfazasını beyaz çemberlerle, bir çeşit halelerle, çentikleye çentikleye.

İçinde bir dünya buluruz tastamam, yemek ve içmek için: inci rengi bir kubbe altında (sadık bir anlatımla), üstteki gökler alttaki göklerle kaynaşır, basit bir göl oluşur, ileri ve geri akan yapışkan yeşil bir torbacığın hem kokusu hem de görüntüsü ortaya çıkar, ve bu da siyah bir örgüyle çevrelenir.

Kendimizi hemencecik süsleyeceğimiz küçük biçimli bir boncuk onların inci gırtlaklarında olur çok nadir durumlarda.

(“Le parti pris des choses”dan, 1942)

Francis Ponge (1899-1988, Fransa)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


The Pearl Diving Mermaids of Japan, by Yoshiyuki Iwase

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder