3 Ağustos 2017 Perşembe

Soneto XLIII / Pablo Neruda

SONETO XLIII

Un signo tuyo busco en todas las otras,
en el brusco, ondulante río de las mujeres,
trenzas, ojos apenas sumergidos,
pies claros que resbalan navegando en la espuma.

De pronto me parece que diviso tus uñas
oblongas, fugitivas, sobrinas de un cerezo,
y otra vez es tu pelo que pasa y me parece
ver arder en el agua tu retrato de hoguera.

Miré, pero ninguna llevaba tu latido,
tu luz, la greda oscura que trajiste del bosque,
ninguna tuvo tus diminutas orejas.

Tú eres total y breve, de todas eres una,
y así contigo voy recorriendo y amando
un ancho Mississippi de estuario femenino.

Pablo Neruda - (Cien sonetos de amor, 1959)





SONNET XLIII

For a sing of you I search in all the others,
in the rough, undulating river of women,
braids, eyes barely submerged,
clear feet that slip navigating in the foam.

Suddenly I think that I discern your fingernails,
oblong, fugitive, nieces of a cherry tree,
and again it is your hair that passes and I think I see
your bonfire portrait burning in the water.

I looked, but none held your heartbeat,
your light, the dark clay you brought from the forest,
none had your tiny ears.

You are total and brief, from all you are one,
and this way with you, I go wandering and loving
a wide Mississippi with a feminine mouth.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)

Translated by Gustavo Escobedo





SONNET XLIII

One trace of you I seek in all the others,
in the sudden, undulating river of women,
braids, eyes that can scarcely look away,
clear feet that glide, sailing on the foam.

Suddenly it seems I can make out your nails,
oblong, fugitive, nieces of the cherry tree,
and another time it’s your hair that passes
and burning in the water I see your portrait of fire.

I looked, but not one of them had your pulse,
your light, the dark clay you brought from the forest,
not one of them had your tiny little ears.

You are all of them made one, one made all,
and so I go with you, traveling and loving
a wide Mississippi of flowing female waters.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)

Translated by Alan Davison





SONETTO XLIII

Cerco un segno tuo in tutte l’altre,
nel brusco, ondeggiante fiume delle donne,
trecce, occhi appena sommersi,
piedi chiari che scivolano navigando nella schiuma.

D’improvviso mi sembra di scorger le tue unghie
oblunghe, fuggitive, nipoti di un ciliegio,
altra volta è la tua chioma che mi passa e mi sembra
di vedere ardere nell’acqua il tuo ritratto di fuoco.

Guardai, ma nessuna recava il tuo palpito,
la tua luce, la creta oscura che portasti dal bosco,
nessuna ebbe le tue minuscole orecchie.

Tu sei totale e breve, di tutte sei una,
così con te vo’ percorrendo e amando
un ampio Mississippi d’estuario femminile.

Pablo Neruda - (Cento Sonetti D'amore, 1959)

Traduzione di Giuseppe Bellini





SONE XLIII

Senden bir iz ararım başka kadınlarda
haşinliklerinde onların, ırmak gibi kıvrılan
örgülü saçlar, sulara gömülen gözler,
köpükten gemiler gibi kayan saydam ayaklar.

İnce uzun tırnaklarına benzetirim erken vakitlerde
çakıp geçen ışıklarını kiraz ağacının,
yüzünün yangın yerine benzetirim sularda
yanan saçını, bakıp öbür vakitlerde.

Baktım, kimse taşımıyordu kalp atışını,
ışığını, ormanlardan getirdiğin karanlık tahılı,
kimsede yoktur senin minik kulakların.

Bir öz var senin inceliğinde, eşsizsin kadınların içinde
ve ben böyle aşık, böyle akıyorum seninle
Missisipi genişliğinde dişi bir halice.

Pablo Neruda - (Yüz Aşk Sonesi’nden, 1959)

Çeviri: Adnan Özer


Stephanie Seymour, Hollywood, 1989,
by Herb Ritts

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder