23 Ekim 2017 Pazartesi

Marin Sorescu / Fountains in the sea

FOUNTAINS IN THE SEA

Water: no matter how much, there is still not enough.
Cunning life keeps asking for more and then a drop more.
Our ankles are weighted with lead, we delve under the wave.
We bend to our spades, we survive the force of the gusher.

Our bodies fountain with sweat in the deeps of the sea,
Our forehead aches and holds like a sunken prow.
We are out of breath, divining the heart of the geyser,
Constellations are bobbing like corks above on the swell.

Earth is a waterwheel, the buckets go up and go down,
But to keep the whole aqueous architecture standing its ground
We must make a ring with our bodies and dance out a round
On the dreamt eye of water, the dreamt eye of water, the dreamt eye of water.

Water: no matter how much, there is still not enough.
Come rain, come thunder, come deluged dams washed away,
Our thirst is unquenchable. A cloud in the water’s a siren.
We become two shades, deliquescent, drowning in song.

My love, under the tall sky of hope
Our love and our love alone
Keeps dowsing for water.
Sinking the well of each other, digging together.
Each one the other’s phantom limb in the sea.

Marin Sorescu (1936-1996) Romanian poet.

Translated by Seamus Heaney





DENİZDE FISKIYELER

Su su: ne kadar çok olsa da hiçbir zaman yetmeyen.
Arsız hayat doymak bilmez, sonra bir damla daha ister.
Ayaklar kurşun gibi ağır, dalarız dalgalara.
Elimizde kürekler, eğilir, aşarız taşkınları.

Ter fışkırır derimizden denizin diplerinde,
Alnımız sancılanır ve direnir batık bir pruva gibi.
Soluğumuz kesilir, bekleriz sıcak suların dipten fışkırmasını,
Tepemizde patlayan mantarlar gibi takım yıldızlar.

Dünya bir dönme dolap, kovalar iner çıkar,
Ama yıkılmasın diye bu sudan yapı
Halka olup durmadan dönmeli çevresinde.
Düşlenen gözünde suyun, düşlenen gözünde suyun.

Su su: ne kadar çok olsa da hiçbir zaman yetmeyen.
Yağsa yağmur, çaksa şimşek, sel götürse her şeyi,
Kanmak bilmez bu susuzluk, suda bir sirendir bulut.
Havadan emdiğimiz suyla eriyen iki gölgeyiz, şarkılarla boğulan.

Sevgilim, umudun gökkubbesi altında
Aşkımız ve yalnızca aşkımız
Toprağın altında su arayan bir çubuk,
Batarak kuyusuna birbirimizin, birlikte kazdığımız,
Birimiz öbürünün hayalet kolu kanadı denizin derinliğinde.

Marin Sorescu (1936-1996) Romanian poet.

Çeviren: Cevat Çapan


Photo by Kurt Chambers

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder