10 Ekim 2017 Salı

Sonnet XLVI / William Shakespeare

SONNET XLVI

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierced with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
     As thus: mine eye's due is thine outward part,
     And my heart's right, thine inward love of heart.

William Shakespeare





SONETO XLVI

Mis ojos y corazón están en mortal guerra
por cómo repartirse el botón de tu mirada;
mis ojos quisieran prohibirle al corazón ver tu imagen,
mi corazón impedirle a los ojos ejercer este derecho;

mi corazón alega que tú en él habitas,
alcoba nunca penetrada por cristalinos ojos;
pero la parte contraria negando este alegato,
dice que tu hermosa presencia es en ellos donde reside.

Para resolver este litigio se convoca un jurado
de pensamientos, inquilinos todps de tu corazón;
y su veredicto ha determinado la porción,
correspondiente a los transparentes ojos y a la del corazón:

así pues, a mis ojos tu exterior adeudas,
y al corazón, el íntimo amor del corazón.

William Shakespeare

Traducción de Alfredo Gómez Gil





SONETO XLVI

Mis ojos y mi corazón están en guerra mortal
por cómo repartirse la conquista de tu mirada;
mis ojos quisieran prohibir a mi corazón la vista
de tu imagen; mi corazón niega a mis ojos la
legitimidad de este derecho.
Mi corazón sostiene que tú habitas en él
pero los defensores rechazan esta alegación y
dicen que en ellos es donde reposa tu linda apariencia.

Para decidir este litigio se ha convocado un jurado de
pensamientos, todos terratenientes del corazón; y por su
veredicto se ha determinado la porción que corresponde
a los ojos transparentes y la parte del tierno corazón.

Así, pues: es deuda de mis ojos tu forma exterior,
y derecho de mi corazón el íntimo afecto de tu corazón.

William Shakespeare





SONNET XLVI

Mon cœur et mes yeux sont en lutte mortelle, pour partager la conquête
de ta vue : mes yeux voudraient refuser à mon cœur la vue de ton
portrait, mon cœur soutient que tu habites en lui, retraite que des
yeux de cristal n’ont jamais pénétrée, mais les défendants repoussent
cette prétention et disent que c’est en eux que se réfléchit ta belle
image. Pour décider cette question on a appelé un jury de pensées,
toutes habitantes du cœur, et d’après leur sentence la part des yeux
transparents, ainsi que la part du pauvre, est fixée comme il suit : ce
qui est dû à mes yeux, c’est l’extérieur de ton être, et le droit de mon
coeur, c’est l’amour intérieur de ton cœur.

William Shakespeare

Traduction Guizot





SONETTO XLVI

Il mio occhio e il mio cuore sono in guerra mortale
su come spartirsi le spoglie della tua vista:
l’occhio vorrebbe sbarrare al cuore la vista del tuo ritratto,
il cuore all’occhio il libero accesso a quel diritto;
il mio cuore argomenta che tu risiedi in lui,
scrigno mai penetrato da occhi cristallini;
ma il convenuto rifiuta tale argomento
e dice che in lui dimora il tuo bell’aspetto.
Per decidere su tale diritto viene insediata
una giurìa di pensieri, vassalli tutti del cuore,
e col loro verdetto risulta determinata
la porzione del chiaro occhio e la parte del caro cuore,
in questo modo: al mio occhio spetta la tua parte esteriore,
ed è diritto del mio cuore l’intimo amore del tuo.

William Shakespeare

Trad. di Alessandro Serpieri





SONE XLVI

Gözümle gönlüm ölümcül bir savaşta,
Yanaşmazlar görüntünü paylaşmaya;
Gözüm engeller gönlümün sana bakmasını,
Gönlümse elinden almak ister gözün hakkını.
Gönlüm hep yürekte olduğunu söyler, der:
Kapalı durur bir kutuda, göremez berrak gözler.
Fakat gözler bunu reddedip, kendini savunur,
Ve der ki: o güzelim görüntü bizde durur.
Karar verebilmek için kim yanlış kim doğru
Toplanır yürekte kiracı bir fikir kurulu,
Ve verirler onlar kararı, berrak gözün payını
Ve sevgili gönlün hakkını.
Gereği düşünüldü: dış görünümünü sevmek gözüme
Gönlündeki aşkı sevmek de gönlüme.

William Shakespeare (1564-1616)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Lidia Savoderova by Ivan Warhammer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder