17 Mart 2018 Cumartesi

John Donne / No man is an island

No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.

John Donne





Nadie es una isla por completo en sí mismo;
cada hombre es un pedazo de un continente,
una parte de la Tierra.
Si el mar se lleva una porción de tierra,
toda Europa queda disminuida,
como si fuera un promontorio,
o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia;
por eso la muerte de cualquier hombre me disminuye,
porque estoy ligado a la humanidad; y por tanto,
nunca preguntes por quién doblan las campanas,
porque están doblando por ti.

John Donne





Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente,
una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra,
toda Europa queda disminuida,
como si fuera un promontorio,
o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla;
la muerte de cualquiera me afecta,
porque me encuentro unido a toda la humanidad;
por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti.

John Donne





Aucun homme n’est une île, un tout, complet en soi ;
tout homme est un fragment du continent,
une partie de l’ensemble ;
si la mer emporte une motte de terre,
l’Europe en est amoindrie,
comme si les flots avaient emporté un promontoire,
le manoir de tes amis ou le tien ;
la mort de tout homme me diminue,
parce que j’appartiens au genre humain ;
aussi n’envoie jamais demander pour qui sonne le glas :
c’est pour toi qu’il sonne.

John Donne





Nul homme n'est une île, complète en elle-même;
chaque homme est un morceau du continent,
une part de l'ensemble;
si un bout de terre est emporté par la mer,
l'Europe en est amoindrie,
comme si un promontoire l'était,
comme si le manoir de tes amis ou le tien l'était.
La mort de chaque homme me diminue,
car je suis impliqué dans l'humanité.
N'envoie donc jamais demander pour qui la cloche sonne:
elle sonne pour toi.

John Donne





Nessun uomo è un'isola,
completo in se stesso;
ogni uomo è un pezzo del continente,
una parte del tutto.
Se anche solo una zolla venisse lavata via dal mare,
l'Europa ne sarebbe diminuita,
come se le mancasse un promontorio,
come se venisse a mancare una dimora di amici tuoi,
o la tua stessa casa.
La morte di qualsiasi uomo mi sminuisce,
perché io sono parte dell'umanità.
E dunque non chiedere mai per chi suona la campana: suona per te.

John Donne





İnsan ada değildir,
Bütün de değildir tek başına, 
Anakaranın bir parçası, 
Okyanusun bir damlasıdır; 
Bir kum tanesini bile alıp götürse deniz
Küçülür avrupa, 
Sanki kaybolan bir burunmuş, 
Dostlarının ya da senin bir yurdunmuş gibi; 
Bir insanı ölümüyle eksilirim ben, 
Çünkü bir parçasıyım insanlığın; 
İşte bu yüzden hiç sorma çanların kimin için çaldığını,
Çanlar senin için çalıyor.

John Donne





Hiç kimse bir ada değildir.
Ne de bütünüyle kendisi,
Her insan kıtanın bir parçasıdır,
Gövdenin bir bölümü;
Bir toprak parçası deniz tarafından alıp götürülse,
Avrupa azalır.
Tıpkı haritadaki burun gibi,
Tıpkı senin veya bir arkadaşının sahip olduğu mülk gibi;
Bir insanın ölümü de beni azaltır,
Çünkü ben insanlığın kendisinde içeriğim,
Öyleyse asla haber gönderip sordurma
Çanlar kimin için çalıyor diye; Onlar senin için çalıyor.

John Donne


Photo by Gurbir Grewal

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder