5 Mayıs 2018 Cumartesi

Casida del llanto / Federico García Lorca

CASIDA DEL LLANTO

He cerrado mi balcón
porque no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.

Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento
y no se oye otra cosa que el llanto.

Federico García Lorca

Diván del Tamarit (1931-1934)





CASIDA OF THE WEEPING

I’ve closed my balcony
for I don’t want to hear the weeping,
yet out beyond the grey walls
nothing is heard but weeping.

There are very few angels singing,
there are very few dogs barking,
a thousand violins fit in the palm of my hand.

But the weeping’s a dog, immense,
the weeping’s an angel, immense,
the weeping’s a violin, immense
the tears have silenced the wind,
and nothing is heard but weeping.

Federico García Lorca

Translation by A. S. Kline





CASIDA DEL PIANTO

Ho chiuso il mio balcone
perché non voglio sentire il pianto
ma da dietro i grigi muri
non si sente altra cosa che il pianto.

Ci sono pochissimi angeli che cantano,
ci sono pochissimi cani che latrano,
mille violini può portare il palmo della mia mano.

Ma il pianto è un cane immenso,
il pianto è un angelo immenso,
il pianto è un violino immenso,
le lacrime azzannano il vento
e non si sente altra cosa che il pianto.

Federico García Lorca

Versione di G. D'Ambrosio Angelillo





AĞITA KASİDE

Kapadım balkonumu
duymak istemiyorum çünkü ağıtları,
ama külrengi duvarlar arkasından
bir şey duyulmuyor ağıttan başka.

Ne kadar az melek var şarkı söyleyen,
ne kadar az köpek var havlayan,
ve avucuma sığan bin keman.

Ama kocaman bir köpektir ağıt,
ağıt kocaman bir melektir,
kocaman bir keman,
gözyaşları susturuyor rüzgarı,
bir şey duyulmuyor ağıtttan başka.

Federico García Lorca

Çevri: Erdal Alova


Federico García Lorca in Madrid, 1936.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder